CAT is a computer-assisted translation term. It is a program that always (when active) stores pairs of translated and native text in its translation memory (TM). When the translator translates a document, the program suggests to him all previously translated texts from TM.

CAT is a term not used for machine translation, which is something different. CAT usually works in conjunction with editors like MS Word or Openoffice.org; it compares text stored in TM with the text in the document and provides suggestions to the translator.

There are many commercial CAT tools on the market today like Trados, Simple Wordfast or Metatexis. Wordfast, for example, is not a standalone program and requires MS Word (and it runs a macro in it).

Anaphraseus: CAT with OpenOffice.org

Anaphraseus is installed as an extension of OpenOffice.org directly from the OOo: Tools | Counseling Manager, where you can just click Get more additions here … text. On the OOo Extensions site, which appears in your default browser after clicking on the text above, you will find Anaphraseus.

You will get an OXT file (some older versions use Zip format). After downloading, click the "Add" button in the OOo Extension Manager window and search for the OXT file on your computer. When you're done, read the license and scroll down to accept it. After clicking the Accept button, Anaphraseus will permanently move to OOo Extension Manager.

Anaphraseus does not depend on the platform but relies on OOo. It works in OpenOffice, regardless of whether you work with Windows, Linux, FreeBSD, OS / 2, or even OpenBSD. This beautiful CAT accessory is compatible with OpenOffice.org 2.1 and later versions; StarOffice 8, Update 5 or higher, and will provide you with the following capabilities:

* The term recognition

* Mysterious search

* Unicode UTF-16 TMX export / import

* Plain text and Unicode UTF-16 TM

* User glossary

After installation, you need to restart OpenOffice.org for the changes to take effect. You will then see a new panel with Anaphraseus icons appear in the OOo environment.

To make your first translation, create (or import) your translation memory; 2) open a document in your desired source language; and 3) start translating it by clicking Alt + Down in the Anaphraseus icon panel.

Translation memory

The first step is to create (or possibly import) your own TM. To do this, click the Anaphraseus Setup icon, select New, then enter the relevant TMX codes, which you will need in cases where you decide to export your TM later (see Little Glossary below). You will need a separate TM for each language group – for example, if you translate from German to Polish, this set – that is, this TM is not good for translating from Polish to German.

The program allows you to work with many translation memories. You can use it in any translation function; for example, it will be bible-italian2eng.txt (from Italian to English) or bible-eng2italian.txt (English to Italian) TM for biblical translation projects (Wordfast and Anaphraseus use TXT format in their formats TM).

Little Glossary CAT


In Computer Aided Translation, they use XML translation exchange (XML) format because translators often need to migrate (export / import) their TM to a variety of CAT tools they use. The translator has the right to choose any computer-assisted translation software and if a group of translators work on a project, they can therefore share their TM. Many CAT tools use their own (proprietary) memory memory formats, and TMX helps translators and translation agencies share their private cards easily. For example, you export your TM from a special CAT application format (such as Trados, etc.) to TMX format and then import this TMX format to Anaphraseus (or to any other CAT tool).

TMX is a type of database with different language codes (CS-01 for Czech, EN-US for American English, etc.).


If you ask Anaphraseus if you want to use Unicode, then you need to know that CAT may have problems displaying words with accents like those used in Eastern European languages. The term "display" means that once the source and target sentences have reached TM, Anaphraseus will compare the source sentence in the document with the sentence in TM and the target sentence will appear to you if it meets certain criteria. With Unicode font, all fonts will be displayed correctly. If you don't work with Western languages, it's always a good idea to use Unicode.


The term "document cleanup" in CAT terminology means that you remove the original (source) text from the document, which continues to remain there for editing purposes. Both the source and target sectors are identified with color tags such as {0> and you may not delete them from the document (of course, you can, but only by "cleaning up the document"). The authors of computer-assisted translation tools know that translators need to compare the original text with the translated text even after the translation is complete. In addition to the fact that Anaphraseus (and many other CAT tools) saves pairs of sentences in its TM, these pairs will also be included in the document until you clean them.

If the document is not cleaned yet, you can always click the down arrow button on the Anaphraseus toolbar, compare the (original) source text with the translated text, and continue editing it. When finished, choose CLEAN UP. The program will ask you if you want to update your translation memory. All source markers and color marks will disappear from the document and you will only see your final work (the text you have translated).


Anaphraseus does not have all the functionality of commercial applications (like Pandora Box, etc.), but not all translators need comprehensive solutions every hour and every day. OpenOffice.org has become not only a very complex and useful tool for translators, but also a small star on your way to freedom.


Leave a Reply